「ギギル」(gigil)とはどんな意味?タガログ語の「ギギル」が「かわいさの感情」を表現する新しい言葉として注目

最終更新日

Comments: 0

「かわいさ」は、誰しもが一度は感じたことのある感情です。

特に、赤ちゃんや動物の可愛さに直面すると、言葉にできない感情が湧き上がります。

そんな「かわいさ」に対する感情を表現するために、フィリピンのタガログ語で使われている「ギギル(gigil)」という言葉が、オックスフォード英語辞書に新たに追加されました。

https://www.adaderana.lk/news.php?nid=106909

「ギギル」は、かわいさに圧倒され、手が勝手に握り拳を握ってしまうような強い感情を指します。

この記事では、「ギギル」について深掘りし、他の「翻訳できない言葉」やその文化的背景についても探ります。

「ギギル」という言葉の意味と背景

「ギギル」は、フィリピンのタガログ語で、かわいさに圧倒され、手が勝手に握り拳を握ったり、歯を食いしばったり、かわいいものをぎゅっと抱きしめたくなる強い感情を指します。

この言葉は、フィリピンでは日常的に使われており、かわいさに対する自然な反応を表現するために非常に役立っています。

「ギギル」は単なるかわいさの感情を超え、フィリピンの文化やコミュニケーションスタイルを反映しています3

「翻訳できない言葉」とその重要性

「翻訳できない言葉」とは、ある言語でしか表現できない言葉や概念を指します。

これらは、文化や言語の違いを象徴し、異なる視点や感情を理解するための重要なツールとなります。

例えば、日本語には「森林浴」や「いきざま」など、英語に直接翻訳できない言葉がありますが、これらは日本の自然観や人間関係の価値観を反映しています。

オックスフォード英語辞書の更新と「ギギル」

オックスフォード英語辞書(OED)は、定期的に新しい言葉や概念を追加しています。

最近の更新では、フィリピンの「ギギル」やシンガポールとマレーシアの「アラマク(alamak)」など、東南アジアの「翻訳できない言葉」が含まれています。

「アラマク」は驚きやショックを表現する言葉で、英語には直接的な対応する言葉がなく、地域の文化的背景を理解するために重要です。

「ギギル」がもたらす文化的影響

「ギギル」が英語辞書に追加されたことは、フィリピンの文化が世界に広がる一つの例です。

フィリピンでは、かわいさに対する感情を表現することは日常的なことであり、「ギギル」はその象徴的な言葉として機能しています。

この言葉が世界に広がることで、異なる文化間の理解や交流が促進される可能性があります。

「翻訳できない言葉」の将来

「翻訳できない言葉」は、異なる文化や言語間の交流を促進する重要な役割を果たします。

OEDの更新のように、これらの言葉が英語に取り入れられることで、英語を母語としない人々もその文化的背景を理解しやすくなります。

今後も、多様な言語や文化から「翻訳できない言葉」が英語に取り入れられ、世界の多様性をより深く理解できるようになることが期待されます。

英語に翻訳できない言葉の例

  • Iktsuarpok(イヌイット語)
    訪問者が来ることを待ち焦がれて何度も窓の外を見たり、外に出てチェックしたりする行動を指します。
  • Saudade(ポルトガル語)
    愛しているのにそばにいない、失ったものへの深い郷愁や切なさを表す感情。
  • Tsundoku つんどく(日本語)
    買った本を読まずに積んでおく習慣や状態を指します。
  • Forelsket(ノルウェー語)
    語り尽くせないほど幸福な恋に落ちている状態を表す言葉。
  • Hygge(デンマーク語)
    特に友人や恋人と一緒にいる時の、心地よい快適さや温かさという感覚。

まとめ

「ギギル」という言葉は、フィリピンの文化や感情を表現する新しい視点を提供しています。

オックスフォード英語辞書への追加は、異なる文化間の理解や交流を促進する一歩となります。

皆さんは「ギギル」や他の「翻訳できない言葉」を通じて、世界の多様な文化や感情をより深く理解し、日常生活で活用してみてください。

Wooder

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


コメントする